空飛ぶITコンサルタント

中小企業診断士が「AI」「パン」「補助金」について語ります

野田元総理 安倍元総理への追悼演説(Former Prime Minister Noda's Memorial Speech to Former Prime Minister Abe)

野党政治家としての追悼


www.youtube.com

私が言葉を尽くすことはないでしょう。品位ある言葉を選び抜いた追悼演説。 良い悪いの二元論では評価できない内容は、あなた自身で判断してください。

特に印象的な文を残します。

私も、同期当選です。初登院の日、国会議事堂の正面玄関には、あなたの周りを取り囲む、ひときわ大きな人垣ができていたのを鮮明に覚えています。そこには、フラッシュの閃光を浴びながら、インタビューに答えるあなたの姿がありました。私には、その輝きがただ、まぶしく見えるばかりでした。 I, too, was elected at the same time. On the day of your first day in the Diet, I vividly remember an exceptionally large crowd of people surrounding you at the main entrance of the Diet building. There you were, in a flash of light, being interviewed. I could only see the dazzling brilliance.

最も鮮烈な印象を残すのは、平成24年11月14日の党首討論でした。 私は、議員定数と議員歳費の削減を条件に、衆議院の解散期日を明言しました。あなたの少し驚いたような表情。その後の丁々発止。それら一瞬一瞬を決して忘れることができません。それは、与党と野党第一党の党首同士が、互いの持てるものすべてを賭けた、火花散らす真剣勝負であったからです。 The most vivid impression I will leave behind was the November 14, 2012, party leadership debate. I clearly stated the date for the dissolution of the House of Representatives on the condition that the number of Diet members and their salaries be reduced. Your slightly surprised expression. The heated exchange of words that followed. I will never forget those moments. I will never forget those moments, because they were a serious contest between the leaders of the ruling party and the first opposition party, in which they put everything they had on the line for each other, and the sparks flew.

安倍さん。あなたは、いつの時も、手強い論敵でした。いや、私にとっては、仇のような政敵でした。 残念ながら、再戦を挑むべき相手は、もうこの議場には現れません。 Mr. Abe. You have always been a formidable opponent. No, for me, you have been a vengeful political opponent. Unfortunately, there is no one left in this chamber with whom I can challenge you to a rematch.

安倍さん。 あなたの政治人生の本舞台は、まだまだ、これから先の将来に在ったはずではなかったのですか。 再びこの議場で、あなたと、言葉と言葉、魂と魂をぶつけ合い、火花散るような真剣勝負を戦いたかった。 勝ちっ放しはないでしょう、安倍さん。 Mr. Abe. I believe that the real stage of your political life is yet to come in the future. I wanted to fight with you again on this floor of the Diet, to clash with you word for word, soul for soul, and to have a serious, sparkling contest. You will never win, Mr. Abe.

耐え難き寂莫の念だけが胸を締め付けます。 この寂しさは、決して私だけのものではないはずです。どんなに政治的な立場や考えが違っていても、この時代を生きた日本人の心の中に、あなたの在りし日の存在感は、いま大きな空隙となって、とどまり続けています。 Only an unbearable feeling of loneliness clutches at my heart. This loneliness is by no means unique to me. No matter how different our political standpoints and ideas may be, your presence of your former days remains as a big void in the hearts of the Japanese people who lived in this era.

国の宰相としてあなたが遺した事績をたどり、あなたが放った強烈な光も、その先に伸びた影も、この議場に集う同僚議員たちとともに、言葉の限りを尽くして、問い続けたい。 問い続けなければならないのです。 I would like to trace your legacy as Prime Minister of Japan, and together with my colleagues gathered in this chamber, I would like to continue to question, to the best of my ability, both the intense light you shed and the shadows that stretched beyond it. We must continue to ask questions.

なぜなら、あなたの命を理不尽に奪った暴力の狂気に打ち勝つ力は、言葉にのみ宿るからです。 暴力やテロに、民主主義が屈することは、絶対にあってはなりません。あなたの無念に思いを致せばこそ、私たちは、言論の力を頼りに、不完全かもしれない民主主義を、少しでも、よりよきものへと鍛え続けていくしかないのです。 Because only words have the power to overcome the insanity of violence that has so inexcusably taken your life. Democracy must never succumb to violence and terrorism. It is precisely because we feel your regret that we must rely on the power of speech to continue to forge our democracy, imperfect as it may be, into something better, even if only a little.